当前位置: 首页 > 期刊 > 《风湿病与关节炎》 > 2019年第12期
编号:13436814
“僂麻質斯”与风湿病名翻译的考证
http://www.100md.com 2019年12月1日 《风湿病与关节炎》 2019年第12期
     【摘 要】 通过查找历史文献、搜寻和查阅医学字典,发现现存最早的英汉医学字典为英国伦敦会传教士Benjamin Hobson 1858年编纂并在上海出版的《医学英华字释》(A Medical Vocabulary in English and Chinese),该字典中收录了“rheumatism”“gout”等风湿病相关词汇,分别被翻译为”風濕”和“酒脚風”。日本国立情报研究所学术论文数据库中可检索到最早于1885发表的文献,以汉字“僂麻質斯”翻译风湿病名。可以确认有据可考借用中医病名“風溼”翻译rheumatism的第一人是英国传教士Benjamin Hobson。“僂麻質斯”是日语中曾经使用过的汉字,其日语发音与德语rheumatisch相近。

    【关键词】 风湿病;僂麻質斯;風溼;膝痛風

    在与台湾学者的学术交流中了解到该地区曾用“僂麻質医学会”作为风湿病学会的名称,但无从知晓其出处。通过查找历史文献、搜寻和查阅医学字典,发现现存最早的英汉医学字典为英国伦敦会传教士Benjamin Hobson 1858年编纂并在上海出版的《医学英华字释》(A Medical Vocabulary in English and Chinese),該字典中收录了“rheumatism”“gout”等风湿病相关词汇,分别被翻译为“風濕”和“酒脚風” ......

您现在查看是摘要页,全文长 5299 字符