当前位置: 首页 > 期刊 > 《医药产业资讯》 > 2017年第11期
编号:13057725
我国医疗机构公示语英译研究现状(2)
http://www.100md.com 2017年4月15日 《中国医药导报》 2017年第11期
     有8篇文献的研究者既没有运用翻译理论也没有借用现行英译规范对医院公示语的英译错误进行纠错,仅从收集到的语料样本出发,对英译错误进行归类,并提出作者的修改建议。

    仅陈沂[4]1篇文献全文分析了医院公示语的语用失误原因,并提出了减少公示语英译失误的几项策略。

    2.2 我国医疗机构公示语英译错误类型、原因及解决策略

    将32篇学术论文中提及的英译错误类型进行统计汇总后发现,“拼写错误(包括缺少/增加字母、大小写混用等)”“语法错误(包括词性使用错误/词语混淆/语序有误等)”“中式英语”和“语用错误”分别是排名前4位的常见错误。错误类型及提及次数的统计结果见表3。

    研究者们对医疗机构公示语英译错误的原因分析,主要集中于以下几点:①由于中西文化差异或医疗体系不同而导致的英译错误;②医疗机构缺乏服务外籍患者的理念;③译者专业水平有限,对专业术语理解不到位;④政府及相关机构重视不够;⑤标牌制作者责任心不强。围绕以上几点错误原因,研究者们主要提出了下列各项解决方案:①了解中西文化差异或医疗体系差异,以服务外籍患者为目的;②行政职能部门加强对医院公示语英译规范化的监督与管理;③精通医学专业术语含义,提高公示语英译人员专业素质;④制订公共场所英译规范;⑤借用国外已有的表达样本 ......
上一页1 2 3下一页

您现在查看是摘要页,全文长 5011 字符