当前位置: 首页 > 期刊 > 《广西中医学院学报》 > 1999年第4期
编号:10281761
翻译与批评
http://www.100md.com 《广西中医学院学报》 1999年第4期
     作者:黄将强

    单位:广西中医学院外语部(南宁 530001)

    关键词:翻译;批评;人才培养

    广西中医学院学报990418

    中图分类号 H315.9

    (一)

    在现在的年轻人眼里,似乎翻译工作应由那些学究气重的老夫子来做。为什么会产生这种想法呢?除了因为翻译工作非常枯燥烦琐之外,我看主要是这些年来,我们很少着重培养翻译家的缘故。翻遍广西本地出版的刊物,有许多形式,但以专门评论或供翻译的园地根本没有。就如我们翻译工作者协会,也许由于大家都是业余的缘故,也是数年才有一次活动。然而我们都知道,现在的青年讨厌翻译工作,并不是真正的由于文字工作的烦琐,也不是因为眼下不需要翻译什么,而是上述原因所致。固然青年人以为翻译工作应由中老以上的人来做是错的,但我认为我们广西翻译界也要负一点责任。我们得开展活动,或开辟一片园地,让青年人有园地去发表作品。
, 百拇医药
    其实青年人才思敏捷,阅读能力较强,纵观念历史,在年青时就有大作为的不乏其人。朱生豪年纪轻轻便译出了令现在我们这些搞翻译的人都羡慕的大作,令我们佩服万分!

    在翻译界里,带有一种偏向,即未能适应经济大潮,为现代经济服务。主要表现在要么就译些纯文学作品,许多关于科技的东西,或关于贸易及人文的,或关于管理的东西涉及较少。这除了我们的知识赶不上时代外,还有一个不太肯学习的问题。著名学者、翻译家季羡林在其《翻译的危机》中指出“为什么译而不信呢?我觉有两个基本条件:一是外语水平,一是工作态度。……把‘牧师’译为‘上帝的人’,……还有比更糟的,原文有的地方看不懂,他自己心里非常清楚,可是一不请教人,二是查字典,胡译一通,企图蒙混过关,或者干脆 删掉,反正没有人来核对原文,马脚不会露来。这简直可应归入假冒伪一类。”

    努力学习是非常重要的,当然,翻译难免有错,我区著名教育家翻译家周仪教授说:“翻译的错误是难免的。但细心一点,慎重一点有些错误是可以避免的。不要急功近利,急于拿去发表或出版。”(周仪《翻译错误漫谈》第10页)。努力学习实际是一个工作态度问题。不努力学习,不虚心向别人请教,这样译出的东西就象季先生说的,当归入假冒伪劣一类。我这十几年来,纯文学的东西译过,然而译的最多乃是科技的。记得有些大学教授写的科技论文获奖后,要把论文译成英文,可是在寻找译者时,却十分困难。原因就是译者不敢碰科技的。还有的是工厂现在与外商合作搞产品,要把产品说明书译成英文。文是译了,可是译出的英文如果让外国人看了,他们也许得首先了解语法,才能看懂。要么就是遣词陈旧,国外科技日新月异,词语已大有创新,如我们仍用旧词,就显过于迂。
, 百拇医药
    改革开放到现在,涌现出许多新鲜的事物,如目前新兴的行业“物业管理”、“物业管理有限公司”。这些名词都要译出来,但怎么译呢?“物业”实际是指花园小区的房地产不动产,所以应译成“Real Estate Management”,那么“物业管理有限公司”应译成“Real Estate Management Limited Company”,又如我们说的“传呼机”,按词典要译成“pager”,“大哥大”要译成“mobile telephone”而美国口语里却说成“beeper”=Pager,“cellular phone=mobile telephone”“模拟手机”称“anolog phone”“数字机”称“digital phone”(《英语学习》1999年第5期第21页)。例如“高新技术产品”就应译成new high-tech products,如还译成high new technologic products,就让他人知道你似乎还在以前的时光里停留。又如程控电话,并不是路程需控制,而是程序控制,所以要译成program controlled telephone.有些人译科技东西时,喜欢偷工减料,当然,这是因觉得不损原义,但更多是,对文法和句义不甚了解。例如:The use of electronic computers has moderated this problem somewhat in the areas of program and decision elements。许多人译时,往往把前部即somewhat前译好,而后部就不深入理解并译好。其实此句重要的却是后面。此句译成:“利用电子计算机制订程序和选定元件使这一问题得到一定程度的缓和”。
, 百拇医药
    我想目前我们广西最重要的也是最迫切的是需要一个能供翻译家施展才华的园地。我们除了本身要提高以外,还要为下一代着想,否则,我们将难以回答青年人问的问题:“请问到哪里发表翻译作品?”广西与较发达的省份来比,英语水平已有所落后,尤其是外语教学方面,我们应该经常组织这方面活动,不仅让翻译界活跃起来,也让与外语沾边的人对翻译有兴趣,这样才达到百花齐放的境界。否则,那只有创作一枝独秀的局面。不管是哪个语种,都应有一批翻译家,只有这样才能一方面适应社会需要,二方面能繁荣我们祖国的文艺园地。广西曾出过许多有名的作家,我想,广西也应出一些有名的翻译家。

    (二)

    谈到批评,有些人认为这是创作的事。确实,对创作,批评家是时时可以开口的,然而对于翻译,我很少看见批评的。鲁迅先生几十年前说得好:“批评翻译却比批评创作难,不但要看原文须有译者以上的功力,对作品也须有译者以上的理解”(见鲁迅杂文全集677页)。我们目前很难或根本没有看见过广西有什么大的译作,即使有一些,也并未见到有什么批评。这也许是:一是不必要,二是根本见不到原著,因而无从批评,再者是根本没有翻译批评家。
, http://www.100md.com
    的确现在在广西境内,我注意了多年,在各种报刊杂志上,根本没有见过什么对翻译作品进行批评的,当然,这是因为没有什么值得批评的作品问世。因此首先得创造出翻译作品的条件,再次就是培养翻译批评家。

    就我个人而言,我倒是帮过诗人写过评述,就是没有帮过翻译作品写过什么,原因就是现在没有什么作品译出来。就目前的广西翻译界而言,我想,它仍在幼小的年岁中,还未成长,还未成熟,现在正是青黄未接时期。如何形成有批评的局面,或达到有批评翻译作品的局面,这是非常重要的,一旦有批评翻译的局面出现,毫无疑问,广西的翻译就是成熟之际。

    上面曾经提过,有些人译东西,用词还挺旧的,原因是接受新的东西机会少;又有的人译出的东西,尚须别人在理解语法后才看得懂,那就要通过批评去帮助他们提高。

    翻译切忌急躁,千万不要一个句子尚未看完,就译下去,至少要读完一个句子。我有的学生,就是犯这样的错误。对于学生来说,可以犯这样错误,因为他的错误可由教师纠正,然而对于个翻译,这样的翻译错误应越少越好。如果说在翻译文学作品中,多加或少加一些形容词并不影响作品的内容的话,那么在科技作品中,尤其是一些商业性极强,涉及法律原则的文章,就要多加小心了。以我在国外做翻译的经历为例。在合同上,如果有一点点错漏,那将是外商钻空子的时候,他便利用此来作文章,与你对薄公堂,即使赢了,也大伤元气。所以我说,翻译批评家的工作是相当重要的。是非常有意义的。一篇有毛病的作品,经他的批评,可以得到改正,可以得到提高,这样出于公心为人的人,肯定会受到翻译家们的欢迎与拥护。
, 百拇医药
    翻译要达到信、达、雅。严复曾说过:“译事有三难:信、达、雅。求其信,已大难矣”。确实,翻译要忠实原文,译文要通顺,通顺后要文雅。如果原文是既达而雅的,我们把它译成不达不雅,这就不能算信的,但是译时把原文的意思译完,一点也没有漏掉,译出来的东西生硬,读起来费解,信是信了,可是则不达,这样的文章也不好。十九世纪英国诗人兼批家Matthew Arnold在论翻译时说道:“如果可能的话,翻译应该做到使读者完全忘记读的是一篇译文,而产生错觉地以为他读的是一篇原作”。能把译文译得通顺而达意,并具文采,那当然是最高境界,所以Arnold说“如果可能的话”。

    可惜的是,我在读过一些译者拿给我看的译作后,心里总产生这样的感觉,尽管他们有较高的外语水平,然而译作总有叫人觉得生硬的味道。我不是批评家,否则能给予他们一些帮助。因此,翻译批评家的出现应是急需的。

    经过长期的安静我想,我们广西的翻译批评应该有一个高潮。
, 百拇医药
    (三)

    应该造就大批的翻译家和翻译批评家。作为一个教师,我有责任,有义务这样。而作为广西翻译界,更应注意后备力量的培养。翻译家除了有很好的外语水平外,还应该有很好的母语水平。

    曾有一个笑语:说清末有一大臣出访美国,其随员徐某不懂西文,有一日却持西报回,使馆译员讶然,说君何时谙识西文,徐某说我不懂西文,译员说你既不懂西文,为什么要读报呢?徐某说我看不懂西文,也看不懂你的译文,既然都不懂,不如看西文为好。说的就是译者母语水平太低,译出的东西叫同胞也看不懂,这怎能让人放心。

    当然,习惯的对译也非常重要,否则就会有当年鲁迅先生热讽的趣事出现,把Milky woy(银河)译成牛奶路了。

    据我所知,广西的文坛除了出现一批功力深厚的作家外,现在也已有一大批得力的文艺批评家,并有自己的园地,唯独不见有广西翻译园地,这不能不让人觉得遗憾。我们要有时代紧迫感,要抓住契机,努力把广西的翻译工作搞好,继而把它搞得更好。广西作为大西南向外的门户已日渐形成,日益繁荣的经济市场不仅要有丰富的文艺创作也同样需要翻译。只有把外国的先进的东西介绍进来,把我们的优秀的东西介绍出去,才能利用改革开放的春风,把广西的经济搞得火红。在学习和利用国外的先进技术的同时,我们要把自己本民族的具有特色的东西让世人知道,这一件光荣任务就是要由翻译家来完成。近来看到中央电视台的新闻,全国对外宣传的图书奖评名单上,并未见我区的名字,这就说明了我们的翻译仍跟不上形势。广西是全国最大的少数民族——壮族的居住地。壮族的许多民族风情日益吸引了外国人。他们竟也有人来研究壮文,学习壮语,了解壮族及壮文化的形成(见《美国小姐学壮文》一文,南宁晚报1995年5月20日),如果我们在这方面也做点小事,把壮族的风情介绍给国外,那将能引起外国人的兴趣,对促进我区的文化和经济的发展定有大的帮助。
, 百拇医药
    近年来,我在翻译大量的科技文章中深刻体会到,没有一大批致力于翻译的后备力量,单靠我们这些中老年翻译家来完成如此浩瀚的工程,只怕是心有余而力不足。因此,培养和造就大批后备力量已是刻不容缓。

    要做好这一点,必须从以下几方面来进行:

    1、定期召开翻译工作者协会交流会;

    2、多吸收年青的翻译工作者;

    3、创办自己的园地,真正地起到苗圃作用;

    4、广泛宣传翻译工作的重要性,配合各大专院校,一起来培养大批人才;

    5、鼓励翻译家多做翻译工作,在实践中提高自己。

    只有这样,我们广西的翻译界才能有繁荣的时刻,也只有这样,我们才能适应广西作为大西南通道的经济大气候的需要。任何一个有良知的翻译家和批评家都要为自己的家乡做些实事,都要为自己的家乡经济腾飞做工作。要看到新的世纪即将来临,我们应加快培养翻译家和批评家的步伐,才能跟上形势。

    收稿日期:1999-09-06, 百拇医药